மொழிபெயர்ப்பு- சில ஒப்புமைகள்

ஆங்கிலம் : ஆல்ப்ரெட் லார்ட் டென்னிஸன்

தமிழாக்கம் : பீட்டர் வசன்

பீட்டர் வசன் மொழியாக்கம்

நினைவேந்தல்

கட்டுடைந்து முழங்குக மணிகளே, போகுக, போகுகவென்று.
கரையுடைந்த விண்தானும் விரைகின்ற மேகம்தானும் உறைபனி ஒளிதானும் கேளுக கேளுகவென்றே;
இருளில் சாகிறதிவ்வாண்டு, கட்டுடைந்து முழங்குக மணிகளே- போகுக, போகுகவென்று.

பழையன போகுக போகுகவென முழங்குக,
புதியன ஆகுக ஆகுகவென முழங்குக,
பனிவெளியெங்கும் முழங்குக களிப்பில் மணிகளே:
போனதிவ்வாண்டு அவனும்தான் போகட்டும்;
பொய்யானவை போகிட முழங்குக,
மெய்யானவை ஆகிட முழங்குக.

இங்கு நாம் இனியும் காண்பதற்கில்லார் நினைந்தாகுவதில்லை
உள்ளம் துவளச் செய்யும் துயர் போகிட முழங்குக;
பணம் உள்ளார்க்கும் ஏதும் இல்லார்க்கும் சமர் போகிட முழங்குக
மானுடம் அத்துனைக்கும் குறை தீர்ந்தாகிட முழங்குக

சாகாது சாகும் வினை கெட்டுப் போகிட முழங்குக
பண்டை கட்சிசார் கலகங்கள் போகிட;
உத்தம வாழ்வு முறைகளும் இனிய நடத்தையும்
தூய சட்டங்களும் ஆகுக ஆகுகவென முழங்குக

இல்லாமை போகிட முழங்குக, கவலையும், பாபமும்,
இக்காலத்தின் சாரவொண்ணா உணர்வின்மையும்;
இசைத்திடுக, என் சோக கீதங்களை இசைத்துப் போக்கிடுக,
இன்னும் இனிய பாணனை முழங்கி வரவேற்றிடுக.

மண் இனப் பொய்ப் பெருமை போகிட முழங்குக,
போகட்டும் மாந்தரிடை அவதூறும் வன்மமும்;
ஆகுக நாட்டம் மெய்ம்மையிலும் நீதியிலும்,
அனைவரும் பேணிடும் பொது நன்மை ஆகுகவென முழங்குக.

தீநோய்களின் பழகிய தோற்றம் மறைந்திட முழங்குக;
மனம் குறுக்கும் பொன்னாசை அவிந்திட முழங்குக;
பலகாலம் தொடரும் ஆயிரம் போர்களும் மாய்ந்திட முழங்குக,
பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு அமைதி காப்பிட்டு முழங்குக.

தீரன், சுதந்திரன், அவன் பேரிதயமும் இன்கரமும்
வருக வருகவென முழங்குக;
இம்மண்ணில் இருள் அகன்றிட முழங்குக,
வீற்றிட வரும் கிறித்து ஆகுக ஆகுகவென முழங்குக.

ஒப்ப்புமைக்கு சில ஏஐ மொழிபெயர்ப்புகள்:

Chat-GPT

மணிகளே முழங்குங்கள்!
(Tamil poetic version of “Ring Out, Wild Bells”)

மணிகளே! முழங்குங்கள் வானில்,
மறுகிடும் மேகம் பனிச்சாயலோடு,
இருள் முழுதாய் ஆண்டுகள் சாய,
முடிவதைக் காண மணம் இசையட்டும்!

பழையதை ஓரமிட்டு, புதியதை வரவேற்க,
பனிக்கூடமாய்ப் பளிச்சிடு மணி!
போகும் வருடம், போகட்டும் அது,
பொய்மையும் போக, உண்மை புகட்டும்.

சோர்வூட்டும் துக்கங்கள் நீங்க,
சிலரைக் காணா இளைய நினைவுகள்,
வறியோர், வளமுடன் வாழ்வோர்க்கிடையே,
பகைமையைக் கொன்று சமநீதி வா!

பழங் காரணம் மெதுவாய் மறைய,
பார்த்திப நெறிகள் அழியட்டும்!
புதுமையும் பேரருளும் நிறைந்த,
புதுமொழி வாழ்வு பிறக்கட்டுமே!

வறுமையும் பாவமும் தவமாய் போக,
நம்பிக்கையற்ற காலம் சிதற,
புலம்பும் கவிதையைக் கழற்றி,
புனித இசைக்கவி புகட்டட்டுமே!

இடமும் இரத்தமும் பெருமை இல்லை,
இகழ்ச்சியும் பழிவாதமும் ஒழிக,
உண்மை காதலும் நீதியும் மேவ,
நல்லதொரு நேசம் நம்மிடம் தங்கட்டும்!

பழைய நோய்கள் பறந்து விடட்டும்,
பொற்காமம் புரளும் ஆசைகள் சிதர,
பழங்காலப் போர்கள் எல்லாம் மறைந்து,
அமைதியின் ஆண்டு அழகு தரட்டும்!

வீரமுடன் வானவன் வரட்டும்,
விசாலமனமும், கருணையுடன்,
இருளைக் கடந்த ஒரு புதிய சக்தி,
இறைவன் உருவில் எழுந்தருளட்டும்!

Claude AI

நினைவாக [ஒலிக்க, காட்டு மணிகளே]
ஆல்ஃப்ரெட் லார்ட் டென்னிசன் (1809-1892)
தமிழில்: பழைய ஆண்டு போகட்டும், புதிய ஆண்டு வரட்டும்

ஒலிக்க, காட்டு மணிகளே, காட்டு வானத்தில்,
பறக்கும் மேகம், உறைந்த ஒளியில்:
இரவில் இறந்து கொண்டிருக்கும் ஆண்டு;
ஒலிக்க, காட்டு மணிகளே, அவன் இறக்கட்டும்.

ஒலிக்க பழையதை, புதியதை வரவேற்க,
ஒலிக்க, மகிழ்ச்சி மணிகளே, பனி முழுதும்:
ஆண்டு சென்று கொண்டிருக்கிறது, அவன் போகட்டும்;
ஒலிக்க பொய்யை, உண்மையை வரவேற்க.

ஒலிக்க மனதை வாட்டும் துக்கத்தை
இங்கே இனி காணாதவர்களுக்காக;
ஒலிக்க பணக்காரன் ஏழையன் பகையை,
வரவேற்க நீதியை மனித குலத்திற்கு.

ஒலிக்க மெல்ல இறந்து போகும் காரியத்தை,
பழைய கட்சி சண்டையின் வடிவங்களை;
வரவேற்க உயர்ந்த வாழ்க்கை முறைகளை,
இனிய பழக்கங்கள், தூய சட்டங்களுடன்.

ஒலிக்க வறுமை, கவலை, பாவத்தை,
காலத்தின் நம்பிக்கையற்ற குளிர்மையை;
ஒலிக்க, ஒலிக்க என் சோக கவிதைகளை
ஆனால் வரவேற்க முழுமையான இசைக்காரனை.

ஒலிக்க பொய் பெருமையை இடத்திலும் இரத்தத்திலும்,
நகர அவதூறு, வெறுப்பையும்;
வரவேற்க உண்மை நீதியின் அன்பை,
வரவேற்க நன்மையின் பொது அன்பை.

ஒலிக்க பழைய கொடிய நோயின் வடிவங்களை;
ஒலிக்க தங்கத்தின் குறுகிய வேட்கையை;
ஒலிக்க பழைய ஆயிரம் போர்களை,
வரவேற்க ஆயிரம் ஆண்டு சமாதானத்தை.

வரவேற்க வீரன், சுதந்திரமானவனை,
பெரிய இதயம், கருணையான கையை;
ஒலிக்க நாட்டின் இருளை,
வரவேற்க வரப்போகும் கிறிஸ்துவை.

(ஏஐ) குறிப்பு: இந்த மொழிபெயர்ப்பு டென்னிசனின் அசல் ஆங்கில கவிதையின் பொருளையும் லயத்தையும் தமிழில் பாதுகாக்க முயல்கிறது. “Ring out” என்பதை “ஒலிக்க” என்றும், “Ring in” என்பதை “வரவேற்க” என்றும் மொழிபெயர்த்துள்ளேன்.

அசல்

In Memoriam, (Ring out, wild bells)

Alfred, Lord Tennyson
1809 –1892

Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.


Discover more from சொல்வனம் | இதழ் 365 | 26 ஏப். 2026

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.